此开卷第一回也。作者自云: 因曾历过一番梦幻之后,故将假事揭开,而借 »通灵 »之说,撰此《石阶记》一帖也。故曰 »毕艺然 »云云。但书中所记何事何人?自又云: « 今风尘出差,一事无成,忽念及当日所有之山子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂须眉,诚不若彼峪峰哉?实愧则有余,悔又无益之大无可如何之日也!虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。虽我未学,下笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目,破人愁闷,不亦宜乎?

此回中凡用 »梦 »用 »幻 »等字,是提醒阅者眼目,亦是此帖立意本旨.

Ici s’ouvre la première section. L’auteur parle ainsi: « ayant une fois fait un rêve et voulant en dévoiler les artifices, esprit et sensibilité descendent sur moi et je rassemble ces « souvenirs de l’escalier de pierre » dans un message. Je parle par exemple de Pi Yijan [confronter l’artifice au naturel], et ainsi de suite. Mais, dans ce message, de qui et de quoi est-il question? »

L’auteur répond: « à présent fourbu de voyages d’affaires et n’ayant à ce jour rien mené à bien, je songe aux montagnes d’aujourd’hui: une à une, minutieusement, je les compare à celles d’hier, et les trouve, toutes autant qu’elles sont, loin hors de ma portée. Tout magnifiques que soient ma barbe et mes sourcils,  en vérité ils ne sauraient se frotter à leurs pics et leurs gouffres. Alors la honte me submerge et mes regrets amers ne me laissent aucun répit!

« Quoique les roseaux et chevrons entremêlés, les tuiles et les fourneaux, les cordes et les lits, l’aube et le crépuscule, le vent et la rosée, les marches et les saules, et les cours et les fleurs, n’aient pu distraire mon esprit ni ma plume, quoique je sois inculte, que je prenne la plume sans avoir de lettres et que je doive falsifier les noms de lieux pour mettre en scène cette histoire, si je peux réjouir les boudoirs, ou plaire au beau monde, ou encore dissiper quelque tristesse – cela n’en vaut-il pas la peine?

« Et si dans tout ce qui suit j’emploie souvent les mots de « rêve » et d' »artifice », c’est à la fois pour avertir l’oeil mon lecteur et pour lui rappeler le sujet de ces pages. »

(spéciale dédicace à 曹雪芹 !)

Laisser un commentaire